同學別抄了!夯片《返校》中的禁書 當年可以合法買到

▲《返校》劇照。(圖/牽猴子提供)

▲《返校》上映後話題不斷,劇中出現的「禁書」也引起大家熱議。(圖/牽猴子提供)

記者洪菱鞠/台北報導

國片《返校》上映後掀起話題熱潮,票房也開出紅盤,而劇中歷史老師殷翠涵在祕密讀書會上朗讀、帶領魏仲廷等學生偷偷抄寫的官方禁書《漂鳥集》,當時有兩種譯本,其實任何人都可以「合法」買到其中一版。

該片背景為民國51年戒嚴初期,片中出現3本官方禁書《漂鳥集》、《父與子》和《苦悶的象徵》。其中「印度詩哲」泰戈爾原著的「Stray Birds」,在當時有兩個譯本,被禁的是鄭振鐸版(時稱《飛鳥集》),自由流通於市的則是糜文開版。

[廣告]請繼續往下閱讀...

印度文化學者糜文開翻譯泰戈爾經典作品《漂鳥集》(圖/三民書局提供)

▲糜文開的《漂鳥集》譯本,奠定臺灣往後將Stray Birds翻譯為漂鳥的定譯。(圖/三民書局提供)

鄭版《飛鳥集》早在1920年代就於中國出版,但時移境遷,來到「打擊匪諜,人人有責」的年代,在對岸任官的鄭振鐸被冠上「依附匪諜」之名,連帶使得《飛鳥集》成為禁書。近代少數精研印度文化的學者糜文開讀過鄭版《飛鳥集》後認為錯誤甚多,於是重譯並另名為《漂鳥集》,民國44年先在香港大學《生活月刊》上連載,後由三民書局於民國45年出版,是「打擊匪諜」年代可以「合法」買到的版本。

三民書局表示,糜文開版本的《漂鳥集》前年換裝推出口袋書新版、去年推出中英雙語版,初版至今超過一甲子,已成為臺灣民眾最熟悉的定譯,這次因電影熱潮再受矚目,期望讀者不只感受文字本身的魅力,也能穿透文字,想像不同年代人們寄託在詩句中的渴望。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面