曾泰元/佛手柑的英文

▲「千僧萬眾祝佛誕.一心十願報母恩」活動。(圖/記者陳明仁攝)

曾泰元

週日是母親節,也是台灣的佛誕節。總統府前廣場有慶祝佛誕節的盛會,會場冠蓋雲集,僧眾似海,博得了不少的新聞版面。

我看著佛誕節的新聞,跳躍的思想卻來到了佛手柑。

佛手柑是種植物,是枸櫞的變種,果實成鮮黃色,頂部裂成手指狀,有香味,可入藥。佛手柑的英文叫做Buddha’s hand(字面義為「佛陀之手」),又稱為fingered citron(字面義為「指狀枸櫞」)。

我原先以為中文的「佛手柑」翻譯自英文的Buddha’s hand,但出乎我意料的是,這Buddha’s hand竟是英文翻譯自中文的「佛手柑」。我查閱了世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),發現它於2013年的修訂版收錄了Buddha’s hand,並在詞源解說裡清楚明載,為此中文對英文的影響加以背書。

中文對英文的文化輸出仍小,偶有丁點的增添便令人驚喜。英語世界對「佛手柑」的了解透過中文,值得我們記上一筆。

●作者曾泰元,現任東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net

▼適逢佛誕節與母親節,慈濟基金會舉辦「佛誕祈福‧孝親感恩」與「萬人祈福迎佛誕,孝親感恩音樂會」。(圖/記者賴于榛攝)

讀者迴響

關注我們

回到最上面