「楽しいでしょう」錯了嗎?日籍老師建議劉涵竹這樣說

▲日本巨星木村拓哉來台,大批媒體現場守候(圖/記者季相儒攝)

記者祝承娟、游舜喜/台北報導

中天主播劉涵竹使用日文「楽しいでしょう」訪問日本巨星木村拓哉遭受批評,在台開設日語補習班的徳武美英老師接受《ETtoday東森新聞雲》訪問時表示,中文會翻成「快樂吧?開心吧?」,並沒有負面意思,但是台灣人對日語大多是片面了解,並未查覺使用時機與文化差異,造成失禮,她笑著說:「這也是無可奈何的事情」。

在台灣開補習班已有多年的日籍老師德武表示,「楽しいでしょう」這句話本身雖然不是敬語,但也是禮貌型,中文翻作「快樂吧?開心吧?」,強調沒有負面的意思。

[廣告]請繼續往下閱讀...

然而,老師進一步指出,日語句末使用「でしょう」體在日本人眼裡視為「說話者對受訪者心情的推測」,這一點徳武老師認為,日本人相當重視私領域,如果不是很親近的關係,使用起來就有些失禮。

劉涵竹不當發問,引來網友不滿。(圖/翻拍劉涵竹粉絲專頁)

另外,台灣人大多會將「楽しい」單方面與中文的「開心」畫上等號,然而在日文裡「楽しい」是指長時間所累積下來的愉悅,必須先有前提才能使用,例如可以問人「旅遊開心吧?」、「學習日文過程開心吧?」。如果照劉涵竹想訪問來台日本藝人,老師建議可以說:「台湾に対する印象はいかがですか。(對台灣的印象如何)」。

許多台灣人學日文是從日劇或動漫而來,常只知片面意思,但未必能理解使用時機或文化差異,「畢竟日語對台灣人來說是門外國語言」,因為不理解差異而造成這樣的風波,老師也搖頭表示「這是無可奈何的事情」。
 

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]※

讀者迴響