曾泰元/蓮霧的英文怎麼說?

▲貝嫂貼出台灣水果蓮霧,看到底部黑黑的趕緊PO網求助。(圖/取自維多利亞貝克漢Instagram)

作者/曾泰元(東吳大學英文系主任)

日前有一則貝克漢老婆維多利亞的小新聞,引起了許多台灣媒體的關注。貝嫂堪稱時尚指標,動見觀瞻。她到新加坡工作,吃早餐時第一次見到蓮霧,立即登陸社交應用 Instagram,用大寫字母吃驚地問網友這是什麼(WHAT IS THIS?),直呼她好害怕(I’m scared!)。

蓮霧原產南洋,三、四百年前由荷蘭人引進台灣,中文的「蓮霧」就是來自印尼語、馬來語的 jambu,這個 jambu 也通行於印尼、星馬一帶的英文。青出於藍而勝於藍,台灣的蓮霧揚名海內外,不僅品種繁多,口味更是迷人,反而成了台灣的特色水果之一。

外國朋友來台,總要品嚐中華美食與台灣小吃,特色水果當然也不可少。蓮霧每每引起話題,然而在用英文介紹時,總讓許多人深感困擾。

蓮霧的英文怎麼說?英文版的《維基百科》除了蓮霧的學名 Syzygium samarangense 之外,還羅列了近 20 個英文的俗名,國語的 lian-woo 和閩南語的 lembu 也都收錄其中,讓人眼花撩亂,不知選用哪一個好。

這近 20 個的蓮霧英文一字排開,有些太專業,有些源自東南亞語,有些錯把馮京當馬涼,有些罕見已鮮少使用。

在台灣用英文介紹蓮霧,我建議先採國語的音譯 lianwu。這種音譯的作法,在深具文化特色的詞彙裡不乏先例,如 litchi(荔枝)、longan(龍眼)、goji(枸杞)。音譯不僅清楚直接,方便溝通,更能彰顯自己的文化主體性。

其次,蓮霧的英文不妨用 rose apple(字面義「玫瑰果」)加以說明。這個 rose apple 是蓮霧的英文俗名裡最常見的一個,也為各大英英詞典所收。嚴格來講,rose apple 本指另一種近似的「蒲桃」,然而語言在變,rose apple 現在也可用來指稱蓮霧。這裡的 apple 不是蘋果,而是圓形果實的通稱,前面的 rose(玫瑰)形容的是果樹的花色與果實的味道。

另外,蓮霧的英文也可用 bell fruit(字面義「鈴鐺果」)來作為輔助。這個 bell fruit 雖不見諸詞典,正式的地位尚未確立,不過文字淺顯易懂,形象地傳達了蓮霧的鈴鐺狀的外觀,也是不錯的選擇。

當然,另一個說法 wax apple(字面義「蠟果」,描述其光滑似蠟的外皮)也有許多支持者,在台灣更是知名度最高的蓮霧英譯,其地位不容忽視。

一物多名乃語言常態。很多時候,標準答案只是個偽命題。蓮霧一例,可見一斑。

●作者曾泰元,現任東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net

▼蓮霧好好吃!可以,開動了嗎?(圖/胡綺萱提供)

分享給朋友:

讀者迴響

關注我們

回到最上面