▲蔡英文接見美國商務部助理部長賈朵德(Marcus Jadotte)訪華團 。(圖/取自總統府flickr)
文/黃智賢
蔡英文接見美國外賓,拿著稿子唸:「很高興在我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團,來台灣訪問,我了解這是我們......
呃......呃.......呃......
I have problem of saying Chinese language. I am sorry!」
考前猜題班講解:
1. 英文課
學生: 「I have problem of saying Chinese language. I’m sorry.」
英文老師: 講錯了。
學生臉紅: 「 老師,我哪裏錯了。這是蔡英文總統接見美國外賓時講的話。」
英文老師說:「蔡總統真的是這樣講的嗎 ? 如果是,就犯了4個錯。」
學生羞慚:「請教老師 ?」 趕快拿出筆記本來抄。
英文老師說:「第一, problem 要加s,或者加" a "。 problems 或是 a problem 才可以
第二,不應該加 「 of」
第三,不該用saying。語言要用speaking。Saying a word才用saying。
第四, 後面不用再加language了。這是贅字。」
所以這句英文的正確的說法是:「I have a problem speaking Chinese.」 或是「I have problems speaking Chinese.」”
學生:「是,老師,我錯了。」
老師:「 來, 大家念3次:I have a problem speaking Chinese. I have a problem speaking Chinese. I have a problem speaking Chinese.」
「或是 I have problems speaking Chinese. I have problems speaking Chinese. I have problems speaking Chinese. 」
英文老師:「可是為什麼讀本國語言會有問題? 這你們要問心理學老師了。」
英文老師家庭作業,是叫學生查清楚,到底蔡總統講的英文是
1) I have problem of saying Chinese language.
2)還是 I have problem saying in Chinese language.
3)還是 I have problem of saying it Chinese language.
4)還是 I have problem of saying it in Chinese language.
但不論是哪個版本,蔡總統的文法都錯了很多地方。
學生必須指出到底每個版本錯在哪裡 ?
2 心理課
學生問:「為什麼有人坐著看著白紙黑字的文稿,卻無法讀出中文? 」
老師答:「罵對手的時候,語言流暢,表示因為是發自內心的話,就沒有障礙。當拿著白紙黑字卻無法發出聲音時,可能是心不在焉,或是情緒無法緩解,或是見到大人心裡慌張。內心的不協調,導致無法讀出本國語言, 並不是罕見的例子。」
3 公民課
老師:「總統在總統府接見外賓,旁邊坐著專業的即席翻譯。這時候總統應該講本國語言,還是講對方國家的語言 ?」”
學生甲:「應該講英文,以顯示尊崇對方語言,並且我是堂堂博士,我是國際談判專家,我的英文很溜。蔡總統接見外賓時就忍不住講英文。」
學生乙:「應該講中文。馬總統英文很好,以前接見外賓講英文,也被批評為愛現。」
老師:「甲錯,乙對。國際禮儀是,總統英文再好,都應該講本國語言,由專業翻譯即席翻譯,才能彰顯本國尊嚴。」
這時學生丙說:「更何況總統的英文太菜了,對方很難聽懂。這樣總統本人又丟臉,也有損國格,更對國家的邦交不利。」
老師:「你說出國家機密,污辱國家元首,送交轉型正義辦公室處理」。
4 中文課
眾生討論,曰:「這中文稿子也有問題。怎麼會稱對方叫做 "美國高級的訪問團" 呢?難道還有低級訪問團嗎 ?」
中文老師:「來人,這個也是洩漏國家機密。交給轉型正義辦公室處理-----」
學生交頭接耳:「蔡總統國語不行,英文不行,閩南語不行,客家話不行。 日語會不會才是最溜的?」
眾學生肅然起敬,努力抄筆記。
●作者黃智賢,作家、政治評論員,原文刊於「黃智賢世界」,已獲授權刊登。以上言論不代表本報立場。88論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor88@ettoday.net
讀者迴響