▲甲骨文目前流通的英譯以oracle bone script(字面「卜骨文字」)為主。(圖/視覺中國)
●曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任
距今120年前,也就是清光緒25年,公元1899年,中國文字學發生了一件驚天動地的大事—甲骨文首度被發現。
甲骨文的發現,不僅震撼了全中國,也對海外造成了影響。研究甲骨文,甚至成為一門國際性的顯學,名曰甲骨學。
甲骨文的載體是甲骨,即龜甲和獸骨。作為舉世矚目的考古發現,「甲骨」的英文早已固定為oracle bone(字面「卜骨」,即占卜用骨),並收錄於多部大型的英語詞典中。
《牛津英語詞典》收了oracle bone,給了它一個考古學的學科標籤,說它主要用於複數,把它定義為「犧牲之骨,刻有文字,在中國古代用於占卜」(本文引用資料皆為英文,中譯乃筆者所為,原文從略)。
《韋氏第三版新國際英語大詞典》也收了oracle bone,定義說它是「占卜用骨,用於中國古代,商朝尤甚。問題寫於其上,以高溫灼燒,由產生的裂紋卜筮」。
由於oracle bone常作複數(作形容詞時則多用單數),其他大型詞典便直接以複數形的oracle bones收錄。
甲骨文轟動全世界,目前流通的英譯以oracle bone script(字面「卜骨文字」)為主,英文《維基百科》以此收錄,世界文字權威的《布萊克韋爾文字百科全書》、漢語研究集大成的通論性著作《漢語概說》亦是。
此外,英語世界許多專業著作也用oracle bone inscriptions(字面「卜骨銘文」),如《語言與語言學百科全書》、《世界的文字》等。
音譯的jiaguwen亦可,《不列顛百科全書》以此為詞目,《劍橋世界古語百科全書》也如此。
上述三譯均見諸權威的英文文獻,唯迄今尚無英語詞典加以收錄。
談到甲骨文的音譯jiaguwen,不免讓我想起一件4年前的語言事件。2015年11月,牛津詞典公佈了「年度詞語」,雀屏中選的是個「笑得噴淚」的表情圖示。網路上表情圖示的出現與流行,日本人居功厥偉,表情圖示的英文emoji借自日文,是「繪文字」的音譯,中型以上的英語詞典幾乎都收。
日本人把「繪文字」的音譯emoji當作「表情圖示」的英文,大大方方,1997年首度見諸文獻,出現在英文的《日經週刊》。相形之下,倘若我們循英語世界的往例,把「甲骨文」的英文音譯為jiaguwen,不曉得會引來什麼樣的反應?
日本的kanji(漢字),英文吸收了。日本的kana(假名),包含hiragana(平假名)和katakana(片假名),英文也都吸收了。而這4個單詞,全都收錄於中大型的英語詞典。作為日本文字源頭的中國漢字,英文卻還是用著隔靴搔癢、詞典基本不收的Chinese character(字面「中文字符」)。音譯的hanzi是否能進入英文,為詞典所收,目前看來還遙遙無期。
日文能,中文為什麼不能?文化的精緻、文化的自信,或許是關鍵吧!甲骨文發現120年,看看鄰國日本,我們不妨也思考一下。
熱門推薦》
►你聽過哪些黑貓傳說?
●本文為讀者投書,以上言論不代表本網立場,《雲論》提供公民發聲平台,歡迎能人志士、各方好手投稿,請點此投稿。
讀者迴響