張競/蔡英文「鄰國論」中英譯文落差 稱對方「國家」是沒骨氣作法

▲▼兼任民進黨主席的總統蔡英文。(圖/民進黨提供)

▲總統蔡英文日前的「鄰國論」引發政界討論。(圖/民進黨提供) 

文/張競

政治人物動見觀瞻,國家領袖君無戲言,公開談話字斟句酌,務求精準自是當然。

蔡英文總統在凱達格蘭論壇致詞,強調台灣不走向軍事對抗,盼與「鄰國」在和平、穩定、互惠的原則下共存,引發外界關注,勢必再次挑動兩岸緊張關係。

蔡英文談話謹慎,多照稿宣讀,經常被嘲諷「讀稿機」,「鄰國」關係的表態,必曾考慮再三,絕無可能是不察失言。

假如不是失言,就是有目的之政治算計,究竟是在測試北京容忍底線,抑或是揣摩拜登政府容許台灣政治迴旋空間?

吾人要問,蔡總統的表態,台北有多少高層知悉?華盛頓有何種程度的理解?假若兩國論緊張情勢重演,究竟是美國所開支票被蔡英文強迫兌現?還是拜登團隊會被綠營無條件綁架?

拜登政府面對阿富汗撤軍,正是焦頭爛額之際,蔡英文如此發言,若係由華府授意,機率恐怕不高。台北處在大國政治斡旋與相互較勁中間,到底誰有主導權?誰會是任人擺佈棋子,真相很快就會浮現。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯
其實我在寫本份稿件時,就已經知道這是總統府又在惡質地搞兩面手法,英文版本與中文譯文具有落差,存心去刺激北京,最好搞到兩國論重演,中共派出大軍壓境,然後拿著英文講稿去大告洋狀。
蔡英文總統英文講稿聯結如下:
https://english.president.gov.tw/News/6156
其中關鍵文字為:
And our effort doesn't end here. Taiwan is also fully committed to collaborating with its 「neighbors」 to prevent armed conflict in the Taiwan Strait and the East and South China Seas.

While we don't seek military confrontation, and hope for peaceful, stable and beneficial existence with our 「neighbors」, we will always defend our democracy and way of life.
請記住這邊是neighbors
而中文譯文聯結如下:
https://www.president.gov.tw/NEWS/26178
其中關鍵文字為:
臺灣的努力不止於此。我們也致力與「鄰國」合作,防止臺灣海峽、東海及南海爆發軍事衝突。

我們不走向軍事對抗,盼與「鄰國」在和平、穩定、且互惠的原則下共存,並堅持捍衛我們的民主和生活方式。

▲▼「馬習會五周年研討會」張競認為,軍事用兵透過武裝衝突,絕非務實解決歧異選項。(圖/取自張競臉書)

▲張競對於蔡英文「鄰國論」用意,做出各種分析。(圖/取自張競臉書)

為何會被譯為「鄰國」呢?
⋯⋯⋯⋯⋯⋯
請問刻意將neighbors 翻譯成「鄰國」,到底總統府要佈個什麼局?難道認為這樣就可以安撫臺獨基本教義派嗎?還是認為北京沒有人會比對英文與譯本上所玩的花樣嗎?還是總統府幕僚沒有政治敏感度?還是總統府幕僚眼中只有政治算計,都不認識這個英文字嗎?總統幕僚要在譯本上玩這種花樣,是不是該去再思考如此取巧,是否會被人懷疑integrity呢?

我必須提醒鄰國是neighboring countries,原來英文稿件用neighbors是非常精準,亦是充滿智慧用字,要是我來翻譯,我會翻譯成「周邊各方」,如此不去挑釁與無謂撩撥北京, 但不悖離政治現實。但是在中文譯本刻意翻譯成「鄰國」,卻是惡質與拙劣無比之取巧。

外交往來首重平等互惠,當對方未給予我國外交承認,我們去稱呼對方為「國家」,這是沒有骨氣作法,也不會讓本身獲得對方承認我們國家地位,更不會改善我們的國際地位。

這就像有位大學生面對許多博士大聲說:「在場各位博士。」這樣也無法讓天上就自動掉下來個博士學位,讓本身就變成博士是同樣的道理。

►按這訂閱Podcast《小編沒收工》每天給你熱門話題10分鐘

分享給朋友:

讀者迴響

關注我們

回到最上面