阿修伯/台獨笑話:兩邊文字不同 證明各自獨立國家

▲劇組把簡體字海報貼上看板。(圖/翻攝自國立台北大學臉書,資料照)

文/阿修伯

阿修伯是一個懶人,凡事都力求簡便省時省力,對於中共推行簡體字我是十分贊成響應的。當然,現在的簡體字還不算十全十美,仍有修正改良的空間。一些反共人士因反共而反簡體字是因噎廢食,其實簡體繁體根本不成問題,絕大多數中國人、台灣人都能看得懂二者,擔心用簡體字就不能看古書古籍,斷絕了文化香火命脈,實在是杞人憂天。何況現代科技繁簡亙換非常容易,二者宜乎並存相輔相成。

今日平常書寫何人還會把「一」寫成「壹」,把「台」寫成「臺」 ? 自找麻煩嘛!至於有人說繁體書法比簡體書法完整比較美,其實繁簡書法各有其美,甚至日本的假名書法也很美。

有台獨人士說,使用繁體字是台灣國,使用簡體字是中國,兩國文字不同可証是不相關的各自獨立國家,又成了一種台獨笑話。

外文人名地名翻譯成中文,大陸是以民國時代的商務印書館版本為准統一譯名,與台灣相比非常囉嗦不符實際,例如:索爾仁尼琴(陸) 、索忍尼辛(台),卡斯特羅(陸) 、卡斯楚(台),特朗普(陸)、 川普(台),拉姆斯菲爾德(陸)、 侖斯非(台),達爾富爾(陸)、達弗(台),大陸把Obama譯為奧巴馬,奧字在台語意為惡劣、愚笨、卑鄙,台灣堅持譯之為歐巴馬是對的,且更與原音符合,綜上所述皆以台譯為佳。

大陸化簡為繁者不勝枚舉真是自找麻煩,實在應該取消過時的商務印書館翻譯版本,採用台灣通用的外文音譯,做初步的文字統一,尊重台灣統一,於台灣也很有意義,統獨姑且不論,至少可象徵兩岸同源追求和平友好與善意。

古書中音譯外文經典一向也是以繁體為高尚、正確、尊敬,例如佛教經典菩薩二字不可譯為卜沙,「阿耨多羅三藐三菩提」不可譯為「阿諾多羅三秒三菩提」,一定要用「薩」字不可用「沙」字才顯得出其深奧高貴,其實這都應該簡化,照樣顯示深奧高貴尊嚴。

佛教大藏經浩如煙海汗牛充棟,令人望而生畏,出家人窮其一生,也讀不完一遍,其實其中重複之處甚多,又含有雜經、偽經,應該予以整理去蕪存菁以利傳播。基督教、回教皆有一優點,就是一本聖經、一本可蘭經全部搞定,省了許多麻煩紛爭。

►►►掌握最新觀點,給88論壇粉絲團按個讚!

 ● 作者阿修伯,建國中學、台大森林系畢業,現居紐約,自由撰稿人。本文言論不代表本報立場。論壇歡迎更多聲音與討論,文章請寄editor@ettoday.net

分享給朋友:

讀者迴響

關注我們

回到最上面