/
▲「大衛教派」教主柯瑞許。由於他的頑抗,最後導致「瓦科大屠殺」。(圖/達志影像/美聯社)
文/戴晚郎
德州小鎮威斯特(West)一家肥料工廠17日發生驚天大爆炸。這個小鎮原本藉藉無名,多數人都不知道它在哪裡。外國媒體為了讓大家有個概念,特別點出該鎮北方約20公里的一個城市:Waco。
爆炸案發生後,台灣多數平面/電子媒體為了爭取時間,立馬原汁原樣的取用了中央社的稿子。中央社把Waco 譯成「威果」。
作為中華民國的國家通訊社,1924年成立、歷史悠久的中央社,新聞人員的素質應該是很高的,新聞內容應該是嚴謹、正確的。我不解的是,他們為什麼會把Waco譯成「威果」?
第一,發音不對。第二,他們似乎不知道,剛好在20年前,Waco發生過一件驚天大案:大衛教派(Branch Davidians)被FBI圍困,造成 80多人死亡事件。
當時,台灣多數媒體把Waco譯成「瓦科」。20年後,該地附近又發生重要「代誌」。以中央社為馬首的媒體,全都一股腦的譯成「威果」。
這又是一次媒體「製造混亂」的例子。造成譯名混亂的原因有二:一,沒建立資料庫/譯名檔。二,沒查資料,或Google 。
這次驚天爆炸距離1993年的「大衛教派」事件將近滿20周年(發生在4月19日);距離2005年奧克拉荷馬市聯邦大樓爆炸案,也將近滿18周年(同樣在4月19日)。這真的只是巧合嗎? 奧克拉荷馬市爆炸案主嫌麥克維 (Timothy McVeigh)被捕後曾說,他作案目的是要為「大衛教派」事件的死難者復仇。所以,作案的日子,是刻意挑選的。但是同一地點 ,時空不同了就譯名不同,你說媒體不是亂源?(何況威果的譯音也不對)的。
回顧1993年的「大衛教派」事件,是美國史上的大案。由教主柯瑞許(David Koresh)領導的大衛教派,是一個有邪教色彩的團體。更重要的是,他們在瓦科市「自成一國」:據地自雄、擁槍自重。
1993年2月28日,美國「菸酒槍炮及爆裂物管理局」人員為調查非法軍火,宣布要搜查該教派位於迦密山( Mount Carmel )的山莊大本營。教派武裝人員拒絕受檢,開火攻擊,槍戰造成4名執法人員及6名信徒死亡。
接下來FBI接手此案,圍困山莊長達51天,史稱「瓦科圍困事件」(Waco Siege)。圍困期間,柯瑞許禁止信徒投降或離開。政府跟他多次談判,說好說歹後,柯瑞才先後讓37人離開。
4月19日早上,FBI發動攻堅,先後丟進大量催淚瓦斯。至中午時分,山莊內有3棟建築物開始起火。起火原因說法不一。有一說是攻堅的槍火造成起火,另一說是信徒自己縱火(可趁著混亂逃走)。但柯瑞許禁止他們逃出去。最後,包括柯瑞許在內共有86名教徒死亡,僅9人存活。因此, 此一事件又稱「瓦科大屠殺」(Waco Massacre)。
除了沒事多喝水之外,有事,也該多Google吧?
讀者迴響