▲耶誕燈海景觀。(圖/觀光處提供)
曾泰元
12月25日是耶誕節(聖誕節)。「耶誕節」的中文很好理解,就是「耶穌誕生的節日」。耶誕節的英文是Christmas,學過英文的人大概都知道,不過為什麼是Christmas呢?
Christmas的本義是Christ’s mass(基督的彌撒),原指紀念耶穌基督(Jesus Christ)誕生而舉行的彌撒(mass)。耶穌(Jesus)是人名,基督(Christ)是他的稱號。
Christ(基督)來自希臘文,相當於希伯來文的Messiah(彌賽亞),意為「救世主」。此二字的原義是the anointed(受膏者;被塗油者),指的是受上帝指派,降世救民的人。
至於mass(彌撒)則是天主教會最重要的宗教儀式,是紀念耶穌為救贖世人而犧牲所舉行的聖餐禮。「彌撒」是拉丁文的missa(散會)的音譯,來自儀式結束時神父說的套語Ite, missa est(你們走吧,散會)。
Christmas的第二個成分mas是mass的變體,後來逐漸演變為「宗教節日」,不過只出現在特定的詞組。除了最常見的Christmas(字面義「基督節」)之外,還有Candlemas(聖燭節)、Michaelmas(米迦勒節)、Martinmas(聖馬丁節)。
Christmas在英文裡還有其他的說法,如Noël和Yule,不過都比較少見。Noël來自法文,與Nativity有關,意為「誕生」,後來專指「耶穌誕生」。Yule來自古英文,原為異教徒慶祝冬至、長達12天的節日。英美傳統的耶誕節期間(Christmastide)長達12天,由12月24日的耶誕夜(Christmas Eve)持續到主顯節(Epiphany)前一天的1月5日,咸信與此有關。
Christmas在許多場合也簡寫為Xmas,這個寫法已有數百年的歷史。此處的X代表的是Christ(基督),因為Christ希臘文的第一個字母是X(英文念為chi [kai]),所以後來X就成為Christ的代名詞。
常有人把Xmas寫成X’mas,實乃畫蛇添足。撇號(apostrophe)代表省略,然而Xmas(X = Christ)並沒有省略任何成分,寫Xmas就好。
●作者曾泰元,美國伊利諾大學香檳校區語言學博士,東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多討論與聲音,來稿請寄editor@ettoday.net
讀者迴響