當然大家都會注意到Taiwan Centers for Disease Control，那個Taiwan與「衛生福利部」並不對稱，但我要提醒的是那個Centers為何是用英文複數名辭？其實我認為當初疾病管制署這個英文翻譯是直接從美國對等機構抄襲過來，但為何美國疾管局之機構名銜Centers是用複數，其實是有合理解釋：
Why is the name for the US Centers for Disease Control (CDC) plural?
Because there are more than one of them. The one in Atlanta is the headquarters, and much the best known because it usually gives out the press releases, but there are several others scattered across the United States, including Alaska and Puerto Rico. It is also responsible for the National Institute for Occupational Safety and Health, also operating all over the United States, and lots of other bits and pieces.
It's because it isn't located in one state or location. There are more centres scattered across United States.
When you hear or read, “The CDC announced there is breakthrough in the cure of measles…” it implies the centers have collaborated together before the main one located at the headquarters announces the result.
It is treated as singular but it encompasses several of them.