中天主播劉涵竹訪木村拓哉。(圖/翻拍劉涵竹粉絲專頁)
作者/瑤YAO
今天看到了這個新聞FB上也是一遍罵聲,因為跟日文有關,所以讓我認真的想聽聽這位記者有多沒禮貌?也想知道她說了那句話被翻成「你爽嗎?」
看完影片,如果單就日文的方面,我卻覺得沒有那麼嚴重啊?不明白為什麼會引起這麼大的批評?也因此,我把影片傳給我的老師,一位中、日、台都幾乎是母語程度的資深翻譯老師,請教她的看法,並經過她的同意後,才發了這個文章。
記者的第一句發問:
「今の気持ちはどうですか?」
老師說更好的說法是:
「今のお気持ちはいかがでしょうか?」
但是老師也說了:
「今の気持ちはどうですか?ってそんなに失礼な言い方でもないし」,就是記者本來說的那句也沒有那麼失禮(我也是一樣的感受)。
然後,被罵的比較慘的是木村回答後,她說的:
「楽しいでしょ?楽しいでしょ?」
老師說:
「楽しいでしょ?っていうのは、中国語の爽吧?に訳すのもどうかと思いますが」把楽しいでしょ?翻成爽吧?也讓她覺得這樣翻好嗎?(我一開始的疑惑也是這句,我覺得翻成爽吧?有點刻意翻得粗俗了)
然後,報導說是因為記者沒禮貌的問法,所以木村不開心了,這裡老師提出一個單純日文觀點的看法:
「たぶん、キムタクは単なる、楽しいでしょってどういう意味?って戸惑ってただけだと思いますよ。気分を害するようなことはないと思いますが。
楽しいって、まだ着いたばかりだし。
初めて台湾に来られて嬉しいですか?って聞いた方が妥当かもしれません。
ここで楽しいでしょって急に言われたら、楽しいって何が⁇って一瞬思ってしまうけど、
台湾の人は《楽しい》と《嬉しい》の使い方がちょっと混乱しがちですが。」
簡單的說,老師覺得木村只是對她說的話感到困惑,並不至於到不高興,這關係到日文的用法。日文「開心」這個字,可以用「楽しい 」或「嬉しい」,但使用的狀況是不太一樣的,「楽しい」的開心:適用在做了什麼事的開心,「嬉しい」的開心:適用在心情上的開心,台灣人很常搞混這兩個開心的用法,老師覺得,這位記者在這裡應該要使用「嬉しい」的開心,這樣木村應該會比較能理解她要表達的意思。
好的!說明完日文之後,我想說說為什麼要大費周章的去請教老師,還要寫一篇看似跟大家不同看法的文章。台灣新聞的嗜血、網路的無上限放大及攻擊,不是一直被大家詬病的嗎?那為什麼還要這樣跟著做呢?
查證、並以正面的角度來看一件事,不急著謾罵、評判,是不是會好一點呢?
撇開日文的部分,這位記者的確有不夠專業的部分,比如:重複提問一樣的問題、發迷妹文、問白問的問題(妳問他開心嗎?就算問對了……難道他會回答不開心嗎?!)
但硬是無限上綱的說她毀壞了台灣人的形象是否也有點言過其實了呢?只是一個記者的兩句日文就讓木村對台灣印象不好,是高估了這位記者,也看扁了木村的心胸吧!
回到日文,誰不是在錯誤中不斷學習呢?那個人敢說自己從來沒有犯過錯呢?更何況她是記者不是翻譯也沒說自己日文多好啊……
我到覺得這個新聞就是典型的記者被記者弄的新聞啊!!於其只是批評,是不是提出實際改善的建議比較來的正面和有幫助呢?
●作者瑤YAO。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多聲音與討論,來稿請寄editor@ettoday.net
▼木村拓哉訪台。(圖/記者季相儒攝)
讀者迴響