形塑雙語環境 從規範頻道與平台的英文字幕做起

我們想讓你知道…教育部和科技部應該加把勁自行,或輔導出版業者編撰專業字典。立法院和監察院等公權力機構也應該共同參與,發揮監督功能,促使行政部門的雙語政策更加周延。

▲▼國教署擴增雙語實驗班計畫,圖為北市中正高中雙語實驗班「數學課程」,除以雙語授課,並與澳洲Moreton_Bay姊妹校學生以線上連線方式共同學習互動。(圖/記者許敏溶攝)

▲政府自2021年推動雙語政策至今,成效慘不忍睹,現實教學情況是「4個班級逾100人,卻只有1個人聽得懂全英語課程」。(圖/記者許敏溶攝)

● 胡祖慶/東海大學政治系副教授

雙語教學至今累積不少批評,包括師資短缺,妨礙吸收,以及降低學習意願等等。例如,政府宣示要在2024年以前培育6000位雙語教師,但至今只有100人,聽得懂英語上課的學生也是百不得一。面對反彈,政府允宜集思廣益,做出調整,形塑良好的雙語環境尤其重要。以日趨蓬勃的境外電視頻道和串流平台而言,字幕品質還有相當進步空間。如果主管機關不加重視,將成為雙語環境重大破口。

根據觀察,政府和業者有三點需要努力。第一是偏離原意的直接翻譯。有節目將麥地奇家族的羅倫佐(Lorenzo the Magnificent)稱號譯為「豪華者」並不合適。豪華者或華麗者在中文當中沒有太多意義,重點在於稱頌羅倫佐將佛羅倫斯的政治,經濟和文化推到高峰,理應譯做「盛世君主」。英譯中也有類似問題。例如,時代革命將「死士」譯為dead man,而它在英文當中是指suicide squad。

第二是違反專業領域約定俗成的翻譯。在韓戰節目當中,譯者將「第八軍」(the Eighth Army)譯為「第八部隊」。在珍珠港75年紀念節目當中,譯者將日本有100個「師」(divisions)譯為「部門」,又將小羅斯福是「最高統帥」(Commander in Chief)譯為「指揮官」。

我們不應將美國聯邦政府的Attorney General譯為首席檢察官,而是要譯成司法部長。我們不宜將驗屍時候沒有follow the protocol譯為沒有遵守協議,而是要譯為沒有遵守法定程序。同樣地,我們不應將美國國會的subcommittee譯為附屬委員會,而是要譯為小組委員會。

第三是忽略上下文連貫的翻譯。例如,林肯在1860年共和黨初選原本不是多數黨代表的first love,這裡不是指「初戀」,而是「第一選擇」。美國參戰之前,林白主張America First不應譯做「美國第一」,而是「美國優先」。美國的mainland不是指「內陸」,而是「本土」。Politician通常指的是「政治人物」,未必是「政客」。當羅斯福告訴邱吉爾美國參戰的考量是Timing is everything.,他的意思不是「時機是一切」,而是「時機是最重要的因素」。

NCC責無旁貸 輔導平台業者加上英文字幕

上述問題不僅普遍存在於中華電信MOD頻道,在網飛串流平台也是隨處可見。對此,國家通訊傳播委員會等政府機構責無旁貸。在代理商改善之前,主管機關允宜輔導業者仿效MOD法式生活時尚,以及LUXE TV的做法。稍早,前者的中文字幕品質屢遭批評,目前改為法文發音加英文字幕。後者少數節目片段因為是其他外語發音而加上英文字幕,大多數都是英文發音,不加任何字幕。相較之下,這比經常出現錯誤的中文字幕更有助於形塑雙語環境。

一葉知秋,教育部和科技部應該加把勁自行,或輔導出版業者編撰專業字典。立法院和監察院等公權力機構也應該共同參與,發揮監督功能,促使行政部門的雙語政策更加周延。如此不僅能夠造福千萬莘莘學子,家長和教師,也才能夠提升我國的國際競爭力。

►►►思想可以無限大--喜歡這篇文章? 歡迎加入「雲論粉絲團」看更多!

● 本文獲授權刊登。以上言論不代表本網立場。歡迎投書《雲論》讓優質好文被更多人看見,請寄editor88@ettoday.net或點此投稿,本網保有文字刪修權。

分享給朋友:

讀者迴響

關注我們

回到最上面