作者/曾泰元
今天12月22日是冬至,北半球白晝最短,黑夜最長。在台灣和中國南方,冬至有吃湯圓的習俗。在中國北方,冬至的應景食品卻是餃子。
學英文是全民運動,那「湯圓」的英文怎麼說?
要回答這個問題之前,我們或許必須先問:湯圓和元宵有何不同?這個問題可能不如想像中的單純,有人認為是同物異名,也有人認為兩者有所不同。
根據教育部《重編國語辭典修訂本》所載,元宵是一種糯米製成的食品,製作時餡一般放在鋪有糯米粉的竹籃上,再用雙手搖晃,使糯米粉均勻黏在餡上,如此重複數次而滾成圓球,為元宵節的應景食品。湯圓也是一種糯米製成的食品,由糯米粉揉製成圓團狀,分有餡和無餡兩種,多為冬至所食。
不過晚清文人徐珂在其傳世之作《清稗類鈔》提到,南方人的湯圓就是北方人的元宵。湯圓餡有甜有鹹,亦有無餡的實心湯圓。大型權威的《辭海》、《漢語大詞典》都以此為本,也說元宵是湯圓的別名,但這兩部大詞典卻都未收湯圓,只收元宵。
綜合看來,元宵和湯圓的糾葛,似乎既有地理的考慮(北方、南方),也有節令的因素(元宵、冬至),兼有做法的差異(滾圓、搓揉),以至於令許多人搞不清楚,難分彼此。
有趣的是,麻糬一樣是糯米製成的軟食品,不過卻少與元宵和湯圓混淆。做麻糬的糯米已經事先蒸熟搗爛,所以成品無須進一步烹調即可食用,不像湯圓和元宵的原料是生糯米,還得煮熟才能吃。
《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)是英語世界最大、最權威的詞典,大約收錄了300個來自中文的詞彙,其中也包含了元宵的音譯yuan hsiao。此yuan hsiao乃傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),新式的漢語拼音(Pinyin)作yuanxiao。根據《牛津》的定義,元宵是正月十五元宵節所吃的糯米湯糰甜品(sweet rice-flour dumpling)。然而與元宵近似或雷同的湯圓,《牛津》的做法與《辭海》、《漢語大詞典》無異,並未收錄。
麻糬的英文是mochi,早已進入《牛津》,是來自日文「餅」(もち)的音譯詞。餃子的英文是jiaozi,《牛津》一樣有收錄,是個以漢語拼音轉寫的音譯詞。
如此看來,雖然《牛津》未收湯圓一詞,不過依元宵(yuanxiao)、麻糬(mochi)、餃子(jiaozi)的前例,把湯圓音譯為 tangyuan 實屬合情合理。
湯圓、元宵、麻糬、餃子都是文化特色詞,因此在翻成英文時,經常以音譯的形態出現。音譯詞不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。
湯圓和元宵的糾葛姑且先放一邊。湯圓的英文採用音譯的tangyuan,這點應該無庸置疑。至於《牛津》和其他英語詞典何時收錄,就不是我們能夠掌控的了。
●作者曾泰元,美國伊利諾大學香檳校區語言學博士,東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長。以上言論不代表本報立場。ET論壇歡迎更多討論與聲音,來稿請寄editor@ettoday.net
讀者迴響