周天瑋/Taiwan is with You (台灣來做伙)更有味道 - 不建議採用 Taiwan Can Help

▲▼雲論作者周天瑋(律師)。● 周天瑋/專欄作家,美國金融與國際投資律師,加州大學洛杉磯分校法學博士,曾擔任北京大學光華管理學院和復旦大學法學院訪問教授,著作有《法治理想國:蘇格拉底與孟子的虛擬對話》,在中西哲學與東西方比較課題別有心得。

這兩天看到台灣若干對外捐贈抗疫物資的紙箱上打著「Taiwan Can Help」字樣。

台灣一向充滿愛心,國際救援不落人後。台灣政府面對這一波歷史性的新冠狀病毒疫情,抗疫工作做得極好,受到世界讚許,因此行有餘力,積極助人。

「Taiwan Can Help」固然是一個事實,但是做為一個在疫情下對外捐贈物資的時候採用的用語,語氣會顯得有一點姿態過高,容易給人一種居高臨下的感覺,甚至於會認為是刻意在搞國際宣傳,原始善意反而淪為次要。在這個語境底下,這個用語似乎不是那麽合適。

台灣民間4月14日在美國的《紐約時報》刊登了全版廣告,向世界發出一個訊息:"Who can help?Taiwan."(誰能出來幫忙?台灣。)廣告上用英文說,台灣能提供協助。

▲ 阿滴募款刊登《紐約時報》廣告,為台灣發聲。(圖/募資執行團隊提供)

「Taiwan Can Help」在廣告上這樣一個單方面提出主張、做為一種立場宣示的場合,大體合適。但是,一旦涉及物資捐贈,印在紙箱上,便是施與受之間的關係,特別要考慮到對方的感受。

要留意,中文的「願意來幫忙」聽起來很友善,適用性很廣,但是「台灣能給予幫助」這樣一句話的語意就不一樣了。英文的「Taiwan Can Help」更接近於「台灣能給予幫助」,這句話使用在第三方作客觀描述的場合仍然是得體的,但是用在彼此關係對等而對方處於危難而需要協助的時刻,便比較不合適。

根據新聞披露的消息說,在《紐約時報》刊登這一則全版廣告的發起團隊表示,廣告募得的剩餘款項,將近新台幣1500萬元的一半,還會用於數位廣告,去宣傳「Taiwan Can help」。

▲ 聶永真設計刊登紐約時報廣告。(圖/集資發起團隊提供)

既然如此,我建議或許將來改用「Taiwan Is with You」比較好,感覺比較平等、親切而友善。而這句話的台語中文,其實便是「台灣來做伙」。

不錯,「Taiwan is with You」字樣已經出現在《紐約時報》刊登了的廣告裡面了。廣告文字中說:“You are not alone. Taiwan is with you."  (「你不孤單,台灣跟你在一起」)這樣一個「台灣來做伙」的精神很有味道!

另外我建議也可以考慮「In This Together - Taiwan」 (「來做伙 - 台灣」),側重於訴求同樣受害而團結一致的感受。

我認為,「Taiwan is with You」和「In This Together - Taiwan」這兩個用語都容易在國際間産生共鳴。

我這兩天還留意到國際賑災很有歷史經驗的慈濟,採用「大愛共伴」這四個字。一看這四個字,就知道用詞是很恰當而深有體會的。

凡歷史事件都必然創造文化現象。麥當勞因為疫情,將商標上的金色拱門打開,兩旁而立,說明要保持社交距離,真是可圈可點。我遠在美國,希望台灣也作出最適當的用語考慮。

熱門點閱》

►  反擊譚德塞不用登紐時,廣告在「這個網站」效果更好

►  單驥/「酷碰劵」遠水救不了近火 因消費已大幅減少

►  反川=挺中?美國自由派陷入進退維谷的局面

►  遼寧艦繞台》梅復興/誰最有資格「勿謂言之不預」通牒台灣?

►  趙曉音/蒸口罩有用?台灣正上演國王的新衣

►  為何蝗災的蝗蟲,連鳥都不敢吃?

►  隨時加入觀點與討論,給雲論粉絲團按個讚!

●本文獲作者授權,以上言論不代表本網立場。歡迎投書《雲論》讓優質好文被更多人看見,請寄editor88@ettoday.net或點此投稿,本網保有文字刪修權。

周天瑋專欄

周天瑋專欄 周天瑋

專欄作家,美國金融與國際投資律師,加州大學洛杉磯分校法學博士,曾擔任北京大學光華管理學院和復旦大學法學院訪問教授,著作有《法治理想國:蘇格拉底與孟子的虛擬對話》,在中西哲學與東西方比較課題別有心得。

讀者迴響

關注我們

回到最上面